معنى قرد انجليزي

خواص دارویی و گیاهی

Loading

Loading

Loading

Working

Loading

معنى قرد انجليزي

Working

Loading

Loading

Working

Loading

Loading

Loading

العاب تعليمية ناطقة مجانية للاطفال .. علي الاندرويد من سن 1 – 6 سنوات لعبة الحروفتعلم الحروف الانجليزية للاطفال ( من سن 1 ال 6 سنوات )https://play.google.com/store/apps/deلعية تعلم الحروف العربية بالبلالين https://play.google.com/store/apps/deلعبة جمع اسماء الحيوانات https://play.google.com/store/apps/deلعبة تعلم الارقام باللغة الانجليزية مع donkeyhttps://play.google.com/store/apps/deلتحميل الالة الحاسبة الناطقة للاطفال علي الاندرويد :https://play.google.com/store/apps/de الة حاسبة تعلم الاطفال نطق الارقام والعمليات الحسابية بشكل صحيح يمكنك متابعة بقية قوائم التشغيل من هنا :قائمة تشغيل سلسلة الخضراوات :https://www.youtube.com/playlist?listقائمة تشغيل سلسلة الفواكه:https://www.youtube.com/playlist?listقائمة تشغيل الحروف الابجدية العربية والارقام : https://www.youtube.com/playlist?list

Loading

Loading

Loading

Loading

Loading

Working

Loading playlists

Please see this page if you are interested in WordReference’s data.

Mind monkey or monkey mind, from Chinese xinyuan and Sino-Japanese shin’en 心猿 [lit. “heart-/mind-monkey”], is a Buddhist term meaning “unsettled restless capricious whimsical fanciful inconstant confused indecisive uncontrollable”. In addition to Buddhist writings, including Chan or Zen, Consciousness-only, Pure Land, and Shingon, this “mind-monkey” psychological metaphor was adopted in Taoism, Neo-Confucianism, poetry, drama, and literature. “Mind-monkey” occurs in two reversible four-character idioms with yima or iba 意馬 [lit. “thought-/will-horse”], most frequently used in Chinese xinyuanyima 心猿意馬 and Japanese ibashin’en 意馬心猿. The “Monkey King” Sun Wukong in the Journey to the West personifies the mind-monkey. Note that much of the following summarizes Carr (1993).

“Mind-monkey” 心猿 is an exemplary animal metaphor. Some figures of speech are cross-linguistically common, verging upon linguistic universals many languages use “monkey” or “ape” words to mean “mimic”, for instance, Italian scimmiottare “to mock to mimic” &lt scimmia &quotmonkey ape&quot, Japanese sarumane 猿真似 [lit. &quotmonkey imitation&quot] &quotcopycat superficial imitation&quot, and English monkey see, monkey do or to ape). Other animal metaphors have culture-specific meanings compare English chickenhearted &quotcowardly timid&#39 easily frightened&quot and Chinese jixin 雞心 [lit. &quotchicken heart&quot] &quotheart-shaped cordate&quot.

The four morphological elements of Chinese xinyuanyima or Japanese shin’en’iba are xin or shin 心 “heart mind”, yi or i 意 “thought”, yuan or en 猿 “monkey”, and ma or ba 馬 “horse”‘.

The psychological components of the “mind-monkey will-horse” metaphor are Chinese xin or Sino-Japanese shin or kokoro 心 “heart mind feelings, affections center” and yi or i 意 ‘thought, idea opinion, sentiment will, wish meaning’. This Chinese character 心 was graphically simplified from an original pictogram of a heart, and 意 “thought think” is an ideogram combining 心 under yin 音 “sound tone voice” denoting “sound in the mind thought idea”.

In Chinese Buddhism and Japanese Buddhism, xin/shin 心 “heart mind” generally translates Sanskrit citta “the mind state of mind consciousness” and yi/i 意 translates Sanskrit manas “the mental organ deliberation”. Some Buddhist authors have used 心 and 意 interchangeably for “mind cognition thought”. Compare these Digital Dictionary of Buddhism glosses
معنى قرد انجليزي

For example, take the Buddhist word Chinese xin-yi-shi or Japanese shin-i-shiki 心意識 [lit. “mind, thought, and cognition”] that compounds three near-synonyms. Abhidharma theory uses this word as a general term for “mind mentality”, but Yogacara theory of Eight Consciousnesses distinguishes xin/shin 心 “store consciousness”, yi/i 意 “manas consciousness”, and shi/shiki 識 “six object-contingent consciousnesses”.

Xinyuanyima 心猿意馬 [lit. “mind-monkey idea-horse”] “distracted indecisive restless” is comparable with some other Chinese collocations.

The animal components of the “mind-monkey will-horse” metaphor are Chinese yuan or Japanese en 猿 “gibbon monkey ape” and ma or ba 馬 “horse”.

Chinese yuan 猿 (yuan 猨 or nao 猱) originally meant the “agile gibbon, black-handed gibbon, Hylobates agilis” but now generally means “ape monkey” (e.g., yuanren 猿人 [“ape-man”] “Homo erectus anthropoid apes'”). Robert van Gulik (1967:33) concludes that until about the 14th century, yuan designated the gibbon, but due to extensive deforestation, its habitat shrank to remote southern mountains from then on, “the majority of Chinese writers knowing about the gibbon only by hearsay, they began to confuse him with the macaque or other Cynopithecoids.” Other common Chinese “monkey” names include feifei 狒狒 “hamadryas baboon, Papio hamadryas”, hou 猴 “monkey ape”, and mihou 獼猴 (muhou 母猴) or husun 猢猻 “rhesus macaque, rhesus monkey, Macaca mulatta”, Victor H. Mair (199:36) reconstructs Old Sinitic *mug-gug, which “probably ultimately derives from the same African word as English ‘macaque'” and is reminiscent of Sanskrit “maraṭāsana (‘monkey posture’)” (see Hanumanasana). These “monkey ape” characters combine the 犭 “dog radical” with different phonetic elements, such as the yuan 袁 phonetic in yuan 猿.

In Chinese mythology, yuan “gibbons” were supposedly long-lived because they could yinqi 引氣 [“pull qi”] “absorb life-force”, which is a daoyin 導引 [“guiding and pulling”] “Daoist gymnastic technique”. Chinese classic texts mentioned “monkey leaping” and “monkey bowing” yoga (Miura 1989:354). One of the 2nd-century BCE Mawangdui Silk Texts depicts 28 Daoist gymnastic exercises, many of which are named after animals, including number 22 muhou “macaque”. In the present day, houquan 猴拳 [“monkey fist/boxing”] “Monkey Kung Fu” is a Chinese martial arts style and xinyuanyima “mind-monkey will-horse” is a Daoist breath meditation technique.

When one breathes in and out, one’s concentration causes the generative force to rise and fall (in the microcosmic orbit) thus slowly turning the wheel of the law. Count from one to ten and then from ten to one hundred breaths with the heart (mind) following the counting to prevent it from wandering outside. When the heart and breathing are in unison, this is called locking up the monkey heart and tying up the running horse of intellect. (Luk 199:48)

The Japanese kanji 猿 is pronounced as Sino-Japanese en &lt yuan or native saru &quotmonkey&quot, especially the indigenous &quotJapanese macaque, Macaca fuscata&quot. In Japanese Shinto tradition, the monkey deity Sarutahiko was a divine messenger. Emiko Ohnuki-Tierney (1987:41) contrasts how, &quotin earlier periods the dominant meaning of the monkey was that of mediator between deities and humans. Later in history, its meaning as a scapegoat became increasingly dominant.&quot

Chinese ma 馬 “horse”, which was the linguistic source for Sino-Japanese ba or ma 馬 “horse”, originally referred to Przewalski’s horse and later the Mongolian horse, Ferghana horse, etc. Horses were considered divine animals in both China (see Creel 1968) and Japan. For the Chinese, Edward H. Schafer says,

He was invested with sanctity by ancient tradition, endowed with prodigious qualities, and visibly stamped with the marks of his divine origin. A revered myth proclaimed him a relative of the dragon, akin to the mysterious powers of water. Indeed, all wonderful horses, such as the steed of the pious Hsüan-tsang which, in later legend [see the Xiyouji below], carried the sacred ures from India, were avatars of dragons, and in antiquity the tallest horses owned by the Chinese were called simply “dragons.” (1963:59)

For the Japanese, the ancient Shinto practice of offering shinme 神馬 “sacred (esp. white) horses” to shrines has evolved into the modern donation of symbolic Shinto ema 絵馬 [lit. “picture horse”] “votive tablets”‘.

Besides the “mind-monkey idea-horse” metaphor, monkeys and horses have further associations. In Chinese astrology, wu 午 “Horse” and shen 申 “Monkey” are the 7th and 9th of the 12 zodiacal animals. In Chinese animal mythology, monkeys supposedly bring good health to horses. The Bencao Gangmu (tr. Read 1931, no. 4) records the “custom of keeping a female monkey in the horse’s stable to ward off sickness (the menstrual discharge of the monkey is said to give immunity to the horse against infectious diseases)”.

This section summarizes Chinese and Japanese developments of xinyuan or shin’en 心猿 “mind-monkey” and yima or iba 意馬 “idea-horse” collocations and their synonyms. The earliest known textual usages are presented chronologically.

Chinese authors coined “mind monkey” expressions from the Later Qin Dynasty (384-417 CE) through the Song Dynasty (96-1279 CE). In modern usage, some terms are considered Classical Chinese, but others like xinyuanyima “mind-monkey will-horse” are Modern Standard Chinese. Unless otherwise noted, translations are by Carr (1993:154-159).

The c. 46 Weimojie suoshuo jing 維摩詰所說經 was Kumarajiva’s groundbreaking CE Chinese translation of the Vimalakirti Sutra. It introduced “mind-monkey” in the simile xin ru yuanhou 心如猨猴 “heart/mind like a monkey/ape” (with yuan 猿’s iant Chinese character 猨). “Since the mind of one difficult to convert is like an ape, govern his mind by using certain methods and it can then be broken in” (tr. Dudbridge 197:168). Carr (1993:169) suggests the subsequent line about xiang ma 象馬 “elephants and horses” having unruly natures could have affected the later yima “idea-horse” term.

The Mengyu chanhui shi 蒙預懺悔詩 “Poem Repenting Foolish Pleasure” is ibuted to Emperor Jianwen of Liang (53-55 CE), who was a renowned author. This poem has the oldest known usage of xinyuan “mind-monkey”, but with (the possibly miscopied) aima 愛馬 “love-horse” instead of yima 意馬 “idea-horse”. “The [三循/修] three disciplines/cultivations expel the [愛馬] love-horse, and the [六意/念] six recollections/ideas still the [心猿] mind-monkey.” This Buddhistic poem has numerous graphic iants, including these sanxun 三循 “three disciplines” for sanxiu 三修 “three cultivations” (meditation on impermanence, awareness, and selflessness) and liuyi 六意 “six ideas” for liunian 六念 “six recollections” (mindfulness about Buddha, dharma, sangha, precepts, almsgiving, and heaven). Based on these contextual graphic inconsistencies, Carr (1993:156) suggests the possibility that a scribe transposed Jianwen’s original yima 意馬 “idea-horse” as aima 愛馬 “love-horse”.

The Daci’ensi sanzang fashizhuan 大慈恩寺三藏法師傳 “Biography of the Tripitaka Dharma Master of the Temple of Great Compassionate Blessings” is a biography of Xuanzang (see the Xiyouji below) written by his disciple Kuiji (or Ci’en, the namesake temple in Luoyang, see Emperor Gaozong of Tang). This record of the Consciousness-Only (Yogacara) Buddhism, has a memorial dated 657 CE that parallels yima “idea-/will-horse” with qingyuan 情猿 “emotion-/feeling-monkey”: “Now if you wish to entrust your thoughts to the Chan sect, you must make your mind as pure as still water, control your emotion-monkey’s indolence and fidgeting, and restrain your idea-horse’s haste and galloping.”

The Tang Dynasty poet Xu Hun 許渾 (fl. 832-844) wrote the first known parallel between “mind-monkey” and “idea-horse.” His Zengti Du yinju 贈題杜隱居 “Poem Written for Sir Du the Recluse” says: “Nature exhausts the mind-monkey’s hiding, spirit disperses the idea-horse’s moving/stopping. Guests who come ought to know this: both self and world are unfeeling.”

The common xinyuanyima “mind-monkey will-horse” phrase dates back to a bianwen 變文 “Vernacular Chinese transformation text” narrative version of the Weimojie suoshuo jing (above) that was discovered in the Mogao Caves. This jiangjingwen 講經文 “sutra lecture text” dated 947 CE says: “Within the indeterminable and unfathomable depths, the mind-monkey and idea-horse cease their craziness.”

The 175 CE Wuzhen pian, which is a Daoist classic on Neidan-style internal alchemy, used xinyuan “mind-monkey” without “horse”.

Thoroughly understanding the mind-monkey, the machinations in the heart, by three thousand achievements one becomes a peer of heaven. There naturally is a crucible to cook the dragon and tiger Why is it necessary to support a household and be attached to spouse and children? (tr. Cleary 1987:118)

Cleary (1987:198) glosses xinyuan as “the unruly mind, jumping from one object to another.”

The Song Dynasty poet Zhu Yi 朱翌 (198–1186 CE) reversed the Tang lyrical xinyuanyima expression into yimaxinyuan “will-horse mind-monkey”. His Shuixuanshi 睡軒詩 “Sleeping Porch Poem” says: “Haste is useless with the idea-horse and mind-monkey, so take off your baggage someplace deep within dreamland.”

The c. 12 Nan Tang shu 南唐書 “History of the Southern Tang” used the simile yi ru ma xin ru nao 意如馬心如猱 “ideas like a horse and mind like a gibbon/monkey”. Congshan 從善 (939-987), seventh son of the figure Emperor Yuanzong of Southern Tang, confesses: “Long ago in my youth, my ideas were like a horse and my mind was like a monkey. I was indolent with happiness and enjoyed lust, was pleased with rewards and forgot toil.”

The c. 159 Xiyouji 西遊記 “Journey to the West” (or “Monkey”) popularized “mind-monkey” more than any other text. This famous Chinese novel centers upon the pilgrimage of Xuanzang to India, and frequently uses xinyuan and yima expressions (Dudbridge 197:167, Chang 1983:2). Many are found in the couplet titles of chapters, for instance, 3 “The evil demon attacks the true Dharma The Horse of the Will recalls the Monkey of the Mind”. The preeminent translator Anthony C. Yu (1977:59) describes controlling the mind-monkey and will-horse as “a theme central to the entire narrative and which receives repeated and ied developments.” Chapter 7 has this exemplary poem:

A monkey’s transformed body weds the human mind. Mind is a monkey – this, the truth profound. The Great Sage [Buddha], Equal to Heaven, is no idle thought. For how could the post of [Bima “Assistant of Horses”] justly show his gifts? The Horse works with the Monkey – and this means both Mind and Will, Must firmly be harnessed and not ruled without. All things to Nirvāna, taking this one course: In union with Tathāgata [Buddha] to live beneath twin trees. (tr. Yu 1977:168)

Many Xiyouji scholars allegorically interpret xinyuan “heart-/mind-monkey” as the protagonist monkey-man Sun Wukong and yima “idea-/will-horse” as the dragon prince White Horse that enters the story in chapter 15. There are long-standing scholarly disagreements over whether Sun Wukong evolved from Hanuman, the monkey hero in the (3rd century BCE) Ramayana. It is “imagistically proper” for Sun to be a monkey, says Mair (1989:662), because “Zen thought symbolizes the restless and unbridled mind of man as an “ape/monkey-mind” 心猿.”

Japanese Buddhist monks not only imported Sino-Japanese vocabulary such as shin’en &lt xinyuan 心猿 &quotmind-monkey&quot and iba &lt yima 意馬 &quotidea-horse&quot, but also invented analogous Japanese words like i&#39en 意猿 &quotidea-monkey&quot and shinba 心馬 &quotmind-horse&quot. Unless otherwise noted, translations are by Carr (1993:159-161). The earliest known usages of relevant &quotmind-monkey&quot terminology are shown in the table below.

During the Heian period (794-1185 CE), the Chinese “mind-monkey” and “idea-horse” were paraphrased as i’en 意猿 “idea-monkey” and shinba 心馬 “mind-horse”. The 797 CE Sangō Shiiki 三教指帰 “Indications of the Three teachings (Confucianism, Daoism, and Buddhism)” was written by Kūkai, who founded esoteric Shingon Buddhism. Two passages introduced Japanese “mind-monkey” and “will-horse” neologisms. One used i’en 意猿 “idea/will monkey” with the common word nouma 野馬 “wild horse”: “The four great difficulties overexcite the wild horse’s fast gallop, the twenty-six contributory causes mislead the plans of the idea-monkey.” Another passage used shinba 心馬 “heart/mind horse” and isha 意車 “idea-chariot”: “Whip the mind-horse to gallop off in the eight directions, grease the idea chariot and gambol within the nine heavens.”

During the Kamakura period (1185–1333 CE), Pure Land Buddhism introduced the Sino-Japanese terms shin’en 心猿 “mind-monkey” and iba 意馬 “idea-horse”, and an early travelogue popularized them. The Genkyū hōgo 元久法語 “Genkyū era (124–126) Buddhist Sermons” is a collection of writings by Hōnen, the founder of the Jōdo Shū. His c. 125 “Tozanjō 登山状 “Mountain Climbing Deion” (tr. adapted from Carr 1993:159) uses iba with shin’en: “When you wish to enter the gate of determined goodness, then your idea-horse runs wild within the bounds of the six sense objects [rokujin 六塵 &lt Ayatana: &quotform, sound, smell, taste, tangibility, and dharma&quot]. When you wish to enter the gate of scattered goodness, then your mind-monkey gambols and jumps across the branches of the ten evil deeds [jūaku 十悪: killing, stealing, adultery, lying, cursing, slandering, equivocating, coveting, anger, and false views].&quot The 1223 Kaidōki 海道記 &quotRecord of Coast Road Travels&quot was a travelogue of the Tōkaidō (road) from Kyoto to Kamakura. It used shinsen 心船 &quotheart/mind boat&quot meaning &quotimaginary journey&quot with iba 意馬 &quotidea/will horse&quot and wrote arasaru 荒猿 &quotwild monkey&quot for arasu 荒す &quottreat roughly/wildly&quot: &quotI rowed the mind-boat for make-believe. As yet, I neither poled across myriad leagues of waves on the Coast Road, nor roughly rode the idea-horse to urge it on through clouds of the distant mountain barrier.&quot

During the early Edo period (163–1868), the four-character Chinese collocations yimashinen 意馬心猿 and shinenyima 心猿意馬 were introduced into Japanese. The 1675 Man’an kana hōgo 卍庵仮名法語, which was a vernacular collection of Zen sermons, first used shin’en’iba 意馬心猿. “For this reason, even if you reside somewhere with remote mountain streams and desolate tranquillity, and sit in silent contemplation, you will only be passing idle time because you are isolated from the road of the mind-monkey and idea-horse.” The 1699 Kabuki play Wakoku gosuiten 和国五翠殿 “Japan’s Five Green Palaces” repeatedly used ibashin’en. For instance, the first act described two prisoners tied to a tree: “They are the idea-horse and mind-monkey themselves. So if this pine tree is the pole of Absolute Reality, then these two prisoners are a greedy monkey – no, a cat – and a horse running wild and they are just like the idea-horse and mind-monkey.”

Mind monkey and monkey mind both occur in English usage, originally as translations of xinyuan or shin’en and later as culturally-independent images. Michael Carr concludes,

Xinyuan-yima 心猿意馬 “monkey of the heart/mind and horse of the ideas/will” has been a successful metaphor. What began 15 years ago as a Buddhist import evolved into a standard Chinese and Japanese literary phrase. Rosenthal (1989:361) says a proverb’s success “‘depends on certain imponderables,” particularly rhythm and phrasing. Of the two animals in this metaphor, the “monkey” phrase was stronger than the “horse” because xinyuan “mind-monkey” was occasionally used alone (e.g., Wuzhenpian) and it had more viable iants (e.g., qingyuan 情猿 “emotion-monkey” in Ci’en zhuan). The “mental-monkey” choice of words aptly reflects restlessness, curiosity, and mimicry associated with this animal. Dudbridge (197:168) explains how “the random, uncontrollable movements of the monkey symbolise the waywardness of the native human mind before it achieves a composure which only Buddhist discipline can effect.” (1993:166)

English translations of Chinese xinyuan or Japanese shin’en commonly include “mind monkey”, “monkey mind”, and “monkey of the mind”.

This first list (expanded from Carr 1993:179, Table 5 Chinese-English Translation Equivalents) compares how 11 bilingual Chinese dictionaries translate xinyuanyima 心猿意馬 and yimaxinyuan 意馬心猿.

Six of these 11 Chinese–English dictionaries enter only the common xinyuanyima “mind-monkey idea-horse,” 2 only the reverse yimaxinyuan, and 3 enter both. Three translation equivalents give English “ape” rather than “gibbon” or “monkey” for yuan 猿, and “ape” sounds metaphorically stronger than “monkey.” Note how several of these dictionaries have identical translations.
معنى قرد انجليزي

This second list (expanded from Carr 1993:179, Table 7 Japanese-English Translation Equivalents) compares how 9 bilingual Japanese dictionaries translate ibashin’en 意馬心猿, none enters shin’en’iba 心猿意馬.

All 9 Japanese–English dictionaries mention “passion” or “passions.” Note how Saito’s “uncontrollable passions” first appeared in 193 and was copied into 6 other dictionaries. The 5 editions of Kenkyūsha’s New Japanese–English Dictionary illustrate lexicographical modifications. Editors copied the “clamorous demands of passion” phrase from the 1st edition (Takenobu’s 1918) into all the subsequent versions. The 2nd (1931) first added “uncontrollable” to “passions,” which was copied in later editions. The 3rd edition (1954) included a literal translation “wild horses of passions and flighty monkeys of desires”, but this was omitted from the 4th (1974) and 5th (23, which added the definite article “the”).

Examples of “mind monkey” are predictably common in Chinese popular culture. For instance, Sam yuen yi ma 心猿意馬 – the Cantonese pronunciation of Xinyuanyima “mind-monkey will-horse” – was a 1999 Hong Kong movie (known in English as “The Accident”) by Stanley Kwan. However, examples of “mind monkey” are surprisingly widespread in modern English culture. For instance, there are blogs named “Mind Monkey!”, “Mind of the Monkey”, “Monkey Mind”, and “No monkey mind”. Author Steve Michael Reedy explores the concept of the Monkey Mind through his collection of children’s fantasy stories in “Tales For Your Monkey’s Mind.”

In English-language publishing, fewer books are titled with “mind monkey”, such as Master the Mind Monkey (Patkar 27), than “monkey mind”. “Taming” is common among Taming the Monkey Mind (Chodron 1999), Taming the Monkey Mind A Guide to Pure Land Practice (Cheng 2), and Taming Our Monkey Mind: Insight, Detachment, Identity (Krystal 27). Other examples of book titles include Samba and the Monkey Mind (Williams 1965), Meeting the Monkey Halfway (Sumano and Popp 2), Your Monkey Mind Connection (Antoinette 27), and Still the Monkey (Alivia 27).

The originally Buddhist “mind monkey” metaphor is also known in popular English-language music. “Mad Melancholy Monkey Mind” is a band. There are albums entitled “Mind Monkey” (Bill Foreman 1999), “Monkey Mind” (Wonder Stump, 23), and “Monkey Mind Control” (Jay Roulston 23). Song titles include “The Monkey on the Mind” (Dave Wilkerson 196) and “Monkey Mind” (Neil Rolnick 23).

تعلم اللغة الانجليزية اصبح اسهل بكثير الان .. لانك الان تستطيع ان تتابع كل جديد الموقع بشكل يومي ومن صفحة الموقع الاولى
حيث سوف نضيف دروس جديدة بشكل يومي مدعومة بالصوت والترجمة وكذلك الامثلة لبعض الدروس. هذه الدروس هي لجميع المستويات من مستوى مبتدئ في اللغة الانجليزية والى مستوى محترف. اذن لمزيد من الدروس تابعنا باستمرار

218-1-13 5:55:46 : اضيف بتاريخ

218-1-13 5:55:44 : اضيف بتاريخ

218-1-13 5:55:33 : اضيف بتاريخ

218-1-13 5:55:31 : اضيف بتاريخ

معنى قرد انجليزي

218-1-13 5:55:28 : اضيف بتاريخ

218-1-1 23:18:5 : اضيف بتاريخ

218-1-1 23:18:48 : اضيف بتاريخ

218-1-1 23:18:43 : اضيف بتاريخ

218-1-1 23:18:41 : اضيف بتاريخ

218-1-1 23:18:39 : اضيف بتاريخ

كثيراً ماورد هذا السؤال من قبل الطلاب والراغبين بتعلم اللغة الانجليزية , فقد يرى البعض ان تعلم اللغة الانجليزية امر صعب واخرون يرونه شبه مستحيل
وطبعاً هنالك اٌناس يرونه غاية في السهوله . اذن تعلم اللغة الانجليزية مناط بالاشخاص انفسهم ومدى قابلياتهم لتعلم لغة جديدة لا سيما تعلم اللغة الانجليزية .
ولكن هنالك بعض الامور والخطوات التي يجب معرفتها لكي يكون تعلم اللغة الانجليزية امر سهل للغاية. اذن ماهي هذه الخطوات ومامدى تأثيرها على تعلم
اللغة الانجليزية بشكل سريع وفعال . سأذكرها لكم بالتفصيل

استمع ثم استمع ثم استمع الى الحوارات والمناقشات والمحادثات باللغة الانجليزية حتى وان لم تفهم حرف واحد مما يقال والغرض هنا
هو تعويد اذن المتعلم على سماع هذا النوع من الاصوات-لفظ المفردات.

لا تترجم ماتريد قوله من العربية الى الانجليزية بل احفظ العبارات كما هي عن ظهر قلب واستخدمها للتعبير عما ماتريد
وكررها قدر ماتستطيع , فهذه العملية تسهل طلاقتك في اللغة الانجليزية وتحول دون تعثرك اثناء الحديث باللغة الانجليزية.

لاتخجل من التكلم باللغة الانجليزية حتى وان كان ماتقوله فيه اخطاء فالاستمرار والمحاوله الدائمة ستقودك بالتاكيد الى النجاح.
اكرر اياك والخجل من الكلام باللغة الانجليزية لانه سيمنعك من تعلمها .

تعلم اصوات اللغة الانجليزية وطريقة لفظها الصحيح فهذا يساعدك على تعلم القراءة بشكل صحيح , فحفظ الكلمات وحده
لايكفي للقراءة ولكن تعلم اللفظ الصحيح للاصوات يعطيك فرصة اكبر لقراءة الكلمات التي لم تمر عليك من قبل .

تعلم قواعد اللغة الانجليزية سيٌنير لك الطريق لتعلم اللغة الانجليزية بشكل صحيح وسليم , فتعلم تراكيب الجٌمل الصحيحة
واتقان المبادىء الاساسية للكتابة هو امر في غاية الاهمية. لانه الفارق بين المتعلم الاكاديمي ومتعلم اللغة العامية – لغة الشارع.

ضع جدولاً لنفسك من خلاله تقوم بحفظ خمس مفردات يومياً قراءة وكتابة(املاء) فهذا سيولد لك مجموعة كبيرة من المفردات
بعد فترة زمنية قصيرة فكلما كبر المخزون اللغوي لديك كلما زادت قوتك في اللغة الانجليزية .

لايقتصر تعلم اللغة الانجليزية على تعلم المفردات فقط بل هنالك اشياء اخرى يجب الاهتمام بها بشكل كبير واول هذه الاشياء
واهمها هو المصطلحات ففي اللغة الانجليزية يوجد العديد من المصطلحات التي يكون لها معنى مغاير تماماً للمفردات نفسها
لو جاءت بشكل منفرد لذا اوصيك بتعلم مصطلحات اللغة الانجليزية باسرع مايمكن.

اجعل من تعلم اللغة الانجليزية هواية محببه لقلبك وليس شي مفروض عليك بالقوة فحب المادة التي تدرسها يسرع من زمن تعلمها
فأنصحك بخلط المتعة بالتعلم من خلال مشاهدة البرامج والمسلسلات الانجليزية الغير مترجمة والتي تعرضها العديد من القنوات الفضائية
او حتى المترجمة بشرط التركيز على الكلام المنطوق وليس على الترجمة.

لا تقول انا اتقنت اللغة الانجليزية وبذلك تتوقف عن تعلمها , انصحك بان تبقى في حالة تعلم مستمر , لا بل وحاول ان تغوص في اعماقها كلما
اتيحت لك الفرصة فاللغة الانجليزية بحر لا يحده حدود .

اختبر نفسك بشكل دوري وصحح اخطاك بقدر ما تستطيع فتعلم اللغة الانجليزية شيء واحتراف اللغة الانجليزية شيء اخر . ففي البداية نتعلم
اللغة الانجليزية بشكل عفوي لكن فيما بعد يجب علينا تقويم وتصحيح ماتعلمناه ان كان فية شيء من الخطا.

الثقة بالنفس اساس تعلم اللغة الانجليزية فكلما كانت ثقتك بنفسك عالية كلما رغبت اكثر في استخدام لغتك الانجليزية .
على عكس ذلك فانك تحاول تجنب الحديث باللغة الانجليزية خوف من الوقوع في الخطأ .

تاكد من شيء وهو كلما اخطت اكثر كلما تعلمت اكثر فتعلم اي شيء جديد يكون صعب في البداية ولكن الاستمرار
والممارسة اليومية والثقة بالنفس والاصرار ستقودك بالتاكيد الى النجاح والتفوق .

لا يفوتك تحميل تطبيقنا المجاني الشامل والذي سوف يغنيك عن كل شي حيث سوف يبدء معك من مستوى الاحرف الانجليزية ويستمر معك الى مستوى الاحتراف بأذن الله
مع اختبارات تفاعلية متعددة وشرح مفصل لكل صغيرة وكبيرة علما ان جميع الدروس والمقاطع الصوتية تعمل بدون الحاجة الى الانترنت. ولاتنسى تقيم التطبيق اذا كنت بالفعل حملته على جهازك

تعلم اللغة الانجليزية

تعلم اللغة الانجليزية للمبتدئين

تعلم اللغة الانجليزية مجانا

تعلم اللغة الانجليزية بالعربي

تعلم اللغة الانجليزية بالصوت والصورة

تعليم اللغة الانجليزية بسهولة

تعلم اللغة الانجليزية بطلاقة

الانجليزية لكل العرب

اخي الزائر الكريم , اذا اعجبتك الصفحة نرجو منك نشرها على الفيسبوك او تويتر او قوقل بلس لكي يراها اصدقاءك ومعارفك وبذلك سوف يتعرفون على اهتماماتك واطلاعاتك وقد يشاركونك اراءهم ويبادلونك اهتماماتهم

لكي تبقى على اطلاع دائم بجديد الموقع من الدروس والبرامج والتحديثات , تابعنا على مواقع التواصل الاجتماعي

عضــة أســد ولا نظـرة حســد

It says about the Fish and Food Laozi said the same and is extremely commonly ibuted to him. I’d doublecheck the source for the Egyptian version. “Give a man a fish, feed him for a day. Teach a man to fish, feed him for a lifetime.” Laozi

” القرد فى عين امه غزال”
literal translation: “A monkey is a monkey in its mother’s eyes.”
“Beauty is in the eye of the beholder”
The correct proverb should be:
“A monkey in its mother’s eyes is a Gazzelle”

The beholder is the monkey’s mother who sees her child as a beautiful gazzelle.


معنى قرد انجليزي

-Amad (The great Egyptian poet)

Bathe her and then look at her.

“اصبر على الجار السو يايرحل يا تجيله مصيبه تاخده”
Be patient with a bad neighbor. Maybe he’ll leave or a disaster will take him out.

داري علي شمعتك تقيد
Cover your candle, it will light more.

لبس البوصه تبقي عروسه
Dress up a stick and it’ll be a beautiful wife.

ماقدرش علي الحمار اتشطر علي البردعه
He who couldn’t overcome the donkey took on the saddle.

اللي بيته من الأزاز مايحدفش الناس بالطوب
He whose house is made out of glass, shouldn’t throw stones at people.

لو حبيبك عسل ماتلحسوش كله
If your friend is (like) honey, don’t lick it all.

ياواخد القرد علي ماله يروح المال و يفضل القرد علي حاله
If you marry a monkey for his wealth, the money goes and the monkey remains as is.

العلم فالراس مش في الكراس
Knowledge is in the , not the copybook.

يا خبر بفلوس بكره يبقى ببلاش
News that’s for money today will be for free tomorrow.

مد لحافك علي قد رجليك
Stretch your legs as far as your quilt goes.

This cub is from that lion.

اللي اختشو ماتو
Those who had some shame are dead.

What comes easily is lost easily.
Meaning: Obvious

اسمع كلامك اصدك اشوف امورك استعجب
When I hear you, I believe you. When I see what you do, I’m surprised.
Meaning: You speak reason yet you do weird stuff that contradicts it.

When the Angels arrive, the devils leave.
Meaning: Said when people leave upon others’ arrival.

اللي يجوز امي اقوله يا عمي
The man who marries my mother, I call him uncle.
Meaning: If you can’t beat them, join them.

ادعي علي ابني و اكره اللى يقول آمين
I curse my son and I hate who says amen.
Meaning: That parents may be tough to their children but that they love them.

قدم السبت تلقى الحد
Give saturday, you will find sunday
Meaning: That when you have a good history of doing good things, it will come back to you. Kind of What goes around comes around.

People died and came back to life preparing for Yehia’s Wedding.
Meaning: Often said when people spend a great deal of time preparing for a normal or usual event.

Give me a fish, i have the day’s food. Teach me how to fish and i will have everyday’s food.
Meaning: Instead of giving me things for granted, teach me a useful skill.

The man a bald woman got will be easily seduced by a woman with beautiful hair.
Meaning: What an incompetent person can achieve can be easily achieved by a more competent one.

يا مآمنة للرجال يا مآمنة للمية فى الغربال
O! sister, you believe in a man’s honesty it’s like you are believing in water in a sieve.
Meaning : Women cannot trust anyone.

يقتل القتيل و يمشى فى جنازته
He kills the victim and walks in his funeral.
Meaning : Used to describe a person who is very deceitful yet openly claims innocence.

الكدب مالوش رجلين
Lying has no legs. “Truth will Out”–&gt ” الكدب مالوش رجلين”
Meaning : Eventually a liar will be exposed.


Literal translation: A person with a wound on his keeps touching it..
Hidden meaning: A person is likely to point to his/her own weaknesses..
Applicability: When somebody’s acts expose what he/she is trying to hide.


Literal translation: Stretch your legs as far as your quilt (blanket) goes..
Hidden meaning: Do not do what you cannot afford..
Applicability: When extravagancy is unaffordable.


Literal translation: Lost is the person who forgets his/her past.
Hidden meaning: Remember what you were before bragging about what you became..
Applicability: Criticizing those who want to be disassociated from their roots.


Literal translation: Dress-up a stick and you get a doll.
Hidden meaning: Make up (cosmetics) can make the ugly quite pretty.
Applicability: Don’t be fooled by appearances..


معنى قرد انجليزي

Literal translation: The unlucky finds bones in his/her “fatta” (kind of food)
Hidden meaning: A person with a little luck can expect anything happeing to

Applicability: Complain about one’s unluckiness


Literal translation: The unlucky finds bones in his/her tripe dinner!
Hidden meaning: A person with a little luck can expect anything happeing to

Applicability: Complain about one’s unluckiness


Literal translation: If your friend is like honey, then don’t lick all of it!
Hidden meaning: Do not take advantage of the sweetness of a dear friend!
Applicability: Criticizing a person who abuses the generosity of a friend.


Literal transalation: They couldn’t beat the donkey so they beat the saddle!
Hidden meaning: Be fair. Blame the source of the problem.
Applicability: Inability to see the real problem and the real evil.


Literal translation: They found no wrong with roses, so they said it is red!
Hidden meaning: People will disagree with you no matter how perfect you are.
Applicability: When people criticize just for the sake of criticizing.


Literal translation: If you have to drag a dog to the hunt, neither he nor

Hidden meaning: Someone who does unwillingly what he is supposed to do as a

Applicability: criticizing someone who has to be forced to do what he’s


Translation: The skilful spinster spins with the leg of a donkey
Hidden meaning: A skilful worker can do good work even with inadequate tools
Applicability: Criticizing lazy/incompetent workers who blame their tools


Translation: We invited the bald man to keep us company he uncovered his

Hidden meaning: Criticizing those who act in a manner opposite to what had

Applicability: When someone behaves in such a way as to provoke a negative


Literal translation: You who is building in someone else`s property, you who

Hidden meaning: Do your actions where it should be done.
Applicability: Criticizing those who do the correct things to the incorrect


Literal translation: When the sad woman started to be happy, she could not

Hidden meaning: Sad people will always be sad.
Applicability: Complain about being sad.


Literal translation: When your son grows up, treat him as a brother.
Hidden meaning: Do not continue trating your kids as children.
Applicability: When someone treats his mature son as a kid.


Literal translation: The earings are given to those without ears.
Hidden meaning: Some people get things while they are not qualified for them.
Applicability: When someone get something that s/he cann’t use.

Literal translation: That who insulted you is that who told you about the

Hidden meaning: Do not listen to people telling you about others insulting you.
Applicability: When someone tells another how he was insulted by a third one.


Literal translation: The camel went through labor only to give birth to a mouse
Hidden meaning: Looks are deceiving
Applicability: To express disappointment when something big is expected but


Literal translation: Like the dog of the tobacco salesman, one-eyed, and a

Meaning: He is no good, and by hanging around the wrong company, he got worse.
Usage: To criticize the follower of a charlatan.


Literal translation: We tell them it is a bull, they say milk it
Meaning: They are trying to get more than they can.
Usage: To criticize those who insist on getting what is not available for


Literal translation: A beetle saw her children on the wall, she said they look

Meaning: To the biased eye, the ugliest can look beautiful.
Usage: To criticize people with clearly biased opinions.


Literal translation: The mother of a monkey sees him as beautiful and graceful

Meaning: To the biased eye, the ugliest can look beautiful.
Usage: To criticize people with clearly biased opinions.


Literal translation: Dress-up the beatle, it becomes the Lady of the Ladies
Hidden meaning : Make up (cosmetics) can make the ugly quite pretty.
Applicability: Don’t be fooled by appearances..


Literal translation: If you “marry” a monkey for his wealth, the money goes and

Hidden meaning: Don’t get acted by money.
Applicability: Said to a girl who wants to marry anyone for only being wealthy.


Literal translation: The trumpet player dies, and his finger is still playing
Hidden meaning: Habits stick to the person all his life
Applicability: Criticizing somebody for his bad habits


Literal translation: The {belly} dancer dies, and her waist is still moving
Hidden meaning: Habits stick to the person all his life
Applicability: Criticizing somebody for his bad habits


Literal translation: I came to you to help me, but I found that YOU need help.
Hidden meaning:If you seek help from someone, he might indeed be in need of

Applicability: Ironic remark, if you seek someone’s help about somethng he does


Literal translation: Trusting men is trusting the water in a sieve
Hidden meaning: A feminist proverb that makes the analogy of trusting men to

Applicability: To wives betrayed or cheated by their husbands (mainly)


Literal translation: What’s written on the fore (i.e., one’s destiny) is

Hidden meaning: One will inevitably meet one’s destiny
Applicability: Obvious


Literal translation: The bullet that doesn’t hit makes a noise
Hidden meaning: Accusations that don’t stand still hurt
Applicability: To comment on damage caused by a scandal (for example).


Literal translation: Goha (a Comic Arabic Character) has a right in his

Hidden meaning: One better take care of his/her own business
Applicability: To emphasize one’s responsibilities.


Literal translation: Oh you getting in between the onion and its peel, you

Hidden meaning: Mind your own business
Applicability: To advise somebody you gets involved in a dispute when he/she


Literal translation: Humming in one’s ear is more (effective) than magic
Hidden meaning: Incessant meaningless complaints do eventually work!
Applicability: Advice to avoid listening to somebody who keeps on


Literal translation: What can a beautician do for a stern face?!
Hidden meaning: Ugliness can’t be hidden
Applicability: Commenting on somebody who is over dressed/made-up, etc.


Literal translation: As small as a button but a big trouble maker
Hidden meaning: Don’t be fooled by appearances
Applicability: To criticize trouble makers who do so in hiding


Literal translation: A sad woman has no chance for happiness even if she tries

Hidden meaning: Some people are doomed to be unhappy
Applicability: When hopes/expectations are not realized.


Literal translation: We let him in, he brought his donkey along.
Hidden meaning: Sometimes one has to be careful with abusers, otherwise they

Applicability: When somebody doesn’t stop at the limits set for him/her


Literal translation: A cook tastes his own cooking, even if it’s poison.
Hidden meaning: One gets the results of one’s own actions
Applicability: To comment on somebody who suffers from his/her wrong acts


Literal translation: The knowledgeable can taste up to 7 spoonfuls!
Hidden meaning: None
Applicability: Praising somebody who knows a lot.


Literal translation: He has his own brain, he can solve his own problems.
Hidden meaning: Don’t get into others’ own business
Applicability: To advise somebody not to intervene in somebody else’s business


Literal translation: Education is what you know, not what’s in the book.
Hidden meaning: Thinking is far more important than collecting material
Applicability: Criticizing those who don’t use their minds


Literal translation: Having brains make a person look good.
Hidden meaning: Wisdom is beautiful foolishness is ugly!
Applicability: To praise a wise man/woman


Literal translation: He who loves you sallows stones from you, while your enemy

Hidden meaning: None
Applicability: To comment on the weird acts of friends/enemies


Literal translation: Borrowing is bad, and paying back is a loss.
Hidden meaning: None
Applicability: Advice given to discourage borrowing


Literal translation: In trying to put make-up around the eye, he blinded it.
Hidden meaning: Instead of fixing it, he messed it up even more!
Applicability: When somebody, trying to fix a situation, causes more harm


Literal translation: The eye will never be higher than the eyebrow.
Hidden meaning: One’s stature doesn’t change
Applicability: To acknowledge one’s stature on the social scale


Literal translation: The eye can see but the hand is too short.
Hidden meaning: The will is present but the actions are missing
Applicability: When under life’s pressures one cannot do the obvious!


Literal translation: Go far, you’ll be loved more.
Hidden meaning: The far-away friend is loved more
Applicability: Comment on somebody’s love for a far-away friend


Literal translation: A blind pulling a cripple.
Hidden meaning: None
Applicability: To criticize people whose claim to know it all when they are


Literal translation: Whoever leaves his home, loses his prestige.
Hidden meaning: One’s prestige is among people who know him/her
Applicability: To comment on people degraded by somebody who doesn’t know them


Literal translation: Gives earrings to someone with no ears, and pistachio to

Hidden meaning: Some people get what they can’t use
Applicability: To comment on somebody getting what they can’t use


Literal translation: Lies have no legs.
Hidden meaning: Lies will be discovered
Applicability: To comment on the fate of a lier


Literal translation: After fasting for so long, he feasts on an onion.
Hidden meaning:
Applicability: Expression of disappointment at an unexpectedly weak response!


Literal translation: The unlucky will stay unlucky, even if they hang a

Hidden meaning: Luck cannot be sought
Applicability: Comment on somebody’s continued efforts to break his/her lack


Literal translation: Place the pot upside down, and the girl will take after

Hidden meaning: A daughter will grow to be very similar to her mom
Applicability: Comment on the physical or character resemblance of mother and


Literal translation: Trusting men is like trusting that a strainer can keep

Hidden meaning: Men are not to be trusted
Applicability: Advice to women whose husbands might be cheating on them!


Literal translation: Cut your bird’s feather, so that it doesn’t leave you for

Hidden meaning: Keep an eye on your spouse!
Applicability: Advice to men (women) to be possessive of his (her) spouse!


Literal translation: A white piaster will be of benefit on a black day.
Hidden meaning: You never know when savings might be needed
Applicability: Every penny counts!


Literal translation: Birds of all kinds will end up landing
Hidden meaning: Don’t be fooled by appearances
Applicability: Same as english saying “birds of feather flock together”


Literal translation: Raise your voice otherwise their arguments will beat you!
Hidden meaning: When ideas fail, words (and loud voice) come in very handy.
Applicability: Same as english saying “the squeeky wheel gets the oil”


Literal translation: A boat with two captains will sink
Hidden meaning: You can’t have to leaders for a group
Applicability: Same as english saying “too many cooks spoil the soup”


Literal translation: Protect the flame of your candle and it will light more!
Hidden meaning: Don’t brag about your blessings otherwise you’ll lose them
Applicability: Same as english saying “a cake watched never rise”


Literal translation: A bird in hand is better than ten on a tree
Hidden meaning: Don’t give up what you have for what is promised
Applicability: Obvious!


Literal translation: If you live in a glass house, don’t throw stones
Hidden meaning: What you do to others will be done to you
Applicability: Everyone is vulnerable


Literal translation: This baby from this lion
Hidden meaning: Kids inherit their parents stature
Applicability: Words of praise for a promising kid (same as english “a chip of

Literal translation: The goose’s (maybe swan’s) son is a good swimmer
Hidden meaning: Like father like son (in a good sense)
Applicability: When a son is as gifted as his father in a certain aspect


Literal translation: out of sight, out of mind
Hidden meaning: Distance makes one forget old friendships/relationships
Applicability: Obvious


Literal translation: if the cat is away, the mice will play
Hidden meaning: When authority leaves chaos reigns
Applicability: Obvious


Literal translation: The carpenter’s door is loose
Hidden meaning: The expert does not apply his expertise to himself/herself
Applicability: When people neglect what they can do best in their home,


Literal translation: Don’t play matchmaker for your son but rather for your

Hidden meaning: It is not shameful for parents to talk about their daughters

Applicability: It is customary for men to propose, so this is a saying


Literally: Wonders don’t please him, nor does fasting in the month of Ragab
Hidden meaning: Criticism of someone who’s impossible to please
Applicability: Comments on someone who’s “blase” or who puts down


Literal translation: Block the door where the wind comes from, and relax
Hidden meaning: Don’t dig for trouble face your problems
Applicability: An advice to prevent potential problems when someone is


Literal translation: This who burn his/her tounge when eating soup, will blow

Hidden meaning: The impact of bad experiences makes one weary.
Applicability: When someone get very suspicious because of a bad experience.


Literal translation : Run as a beast, you will not get except your share.
Hidden meaning: You get what is yours
Applicability: When someone is working so hard for money.


Literal translation: The funeral is hot while the dead is a dog.
Hidden meaning: Trivial people can get a lot of attention.
Applicability: When a lot of fuss is made about a not so worthy person.


Literal translation: The shadow of a man is better than that of a wall.
Hidden meaning: It is better to have a man than not to.
Applicability: When a woman is about to marry a not so good man.


Literal translation: There is no smoke without fire.
Hidden meaning: Rumours are always based on something.
Applicability: When someone tries to completely deny a rumour.


Literal translation: The bald person will find pride in the hair of her

Hidden meaning: A person with a deficiency will try to make it up by

Applicability: When someone tries to change the focus on their deficiency by


Literal translation: Do a good deed and throw it into the sea
Hidden Meaning: One should do good things without expecting a reward
Applicability: Advice for somebody to the right things even if it doesn’t pay

Literal translation: Like a bride’s mother, does nothing yet acts busy
Hidden Meaning: Not all those who act as being over worked are actually so!
Applicability: Said about someone who does nothing yet acts busy, just like a


Literal translation: The thief has a feather on his
Hidden Meaning: One can always spot the guilty (this is in a Goha story)
Applicability: Hinting about somebody’s wrong doing!


Literal translation: Whatever begins with stipulations (clear conditions) ends

Hidden Meaning: Conditions clear at the outset lead to better results
Applicability: Said to somebody to dictate conditions


Literal translation: An absent person has his excuse
Hidden Meaning: Don’t jump to conclusions
Applicability: Don’t blame someone not present until you hear his/her side of


Literal translation: Beating a dead person is a sin
Hidden Meaning: Don’t beat a dead horse, it’s a waste of effort
Applicability: It is unethical to attack someone who is unable to defend


Literal translation: What is past is dead
Hidden Meaning: Forget the past open a new page
Applicability: Obvious


Literal translation: Patience is the key to release
Hidden Meaning: Be patient
Applicability: Obvious


Literal translation: Man thinks, God takes care of things
Hidden Meaning: Man proposes, God disposes
Applicability: Do what you can and leave the rest for God to take care of


Literal translation: Work my slave and I’ll work with you
Hidden Meaning: Luck comes to those who work hard to get it
Applicability: Do what you can and leave the rest for God to take care of


Literal translation: He who wants something will pay for it with his hat
Hidden meaning: if you want something badly enough, you’ll give

Applicability: Obvious


Literal translation: I believe what you say, I’m surprised at what you do.
Hidden meaning: your words contradict your actions.
Applicability: when someone’s actions contradict his speech, i.e.


Literal translation: if speech is silver, silence is gold.
Hidden meaning: silence will always be of more value than talk.
Applicability: when someone’s speech is meaningless/damaging.


Literal translation: after he grew old, they sent him to school
Hidden meaning: you can’t teach old dogs new tricks!
Applicability: when an old person starts a new fade


Literal translation: relatives are spiders.
Hidden meaning: sometimes a relative’s bite is worse than a spider’s.
Applicability: when someone is hurt by own relatives.


Literal translation: an unemployed hand is a dirty hand.
Hidden meaning: work is part of being religious.
Applicability: Obvious

Literal translation: who he isn’t busy acts like a judge.
Hidden meaning: if someone has nothing useful to do, he’ll spend

Applicability: Obvious


Literal translation: You do good and what you get back is evil.
Hidden meaning: None
Applicability: When you offer someone a favor and instead of thanking you


Literal translation: Money goes to peacocks
Hidden meaning: Some people get what they don’t deserve
Applicability: used by unwealthy to justify why others are richer?


Literal translation: Whatever you teach a stupid person, he will forget.
Hidden meaning: A stupid is a stupid!
Applicability: There is no hope trying to convince a stupid/stubborn


Literal Translation: Those evil persons’ eyes envied me, but God protected me.
Hidden Meaning: Believe in God power
Applicability: Obvious


Literal Translation: Oh you bad persons, stop envying me!
Hidden Meaning: None
Applicability: Ined on the back bumper of almost all Taxis in Egypt 🙂


Literal Translation: Warmth is great while coldness licks the back of the neck
Hidden Meaning: None
Applicability: When it is cold and you want to warm-up yourself 🙂


Literal translation: he, withoout a back will be hit on the stomeck
Hidden meaning: those without contacts in high places will suffer most.
Applicability: Obvious


Literal translation: safety is in caution/slowness, and regret is in haste.
Hidden meaning: take your time and don’t rush.
Applicability: Advice to someone not to hurry up or push his/her luck


Literal translation: the best good deed/charity is a quick one.
Hidden meaning: if you plan on doing a good deed, do it promptly.
Applicability: Obvious


Literal translation: the costly news of today, will be free tomorrow.
Hidden meaning: the secrets of today will, in time, be common knowledge.
Applicability: when someone is going out of his way to find out


Literal translation: whoever marries my mother, I’ll call him uncle
Hidden meaning: you should make peace with people whom you’re forced to

Applicability: Obvious


Literal translation: the miserable got together with the hopeless.
Hidden meaning: no good can come out of such a union.
Applicability: To criticize two loosers who decide to join efforts!

Literal translation: you try to trap him, he traps you instead!
Hidden meaning: You’d better watch out
Applicability: when you try to do something to someone, and he does it


Literal translation: a mirror to your face, and a ??? behind your back.
Hidden meaning: a double-faced person
Applicability: to describe a person who pretends to be your friend


Literal translation: If you miss the official appointment try hard to get it!
Hidden meaning: always look for an employment with the governoment.
Applicability: praise the security and cushiness of a governmental job (not


Literal translation: Lucky is he who has a Sargeant for an uncle.
Hidden meaning: it helps to have relatives in positions of power
Applicability: to comment on somebody’s connections


Literal translation: if you take from the hill, it’ll shake.
Hidden meaning: Large reserves can disappear
Applicability: Usually used to describe the situation of having a sum

al-mit3alem fil-mitbalem yisbahh naasi..wa-l-mitbakhar bil-3ud yisbah faasi



Lit. This is my measuring bucket (actually about 2 liters), not yours,

pbDesktopSlots [
{code: ‘ad_topslot’, mediaTypes: { banner: { sizes: [728, 9] } },
bids: [{ bidder: ‘rubicon’, params: { accountId: ‘17282’, siteId: ‘16242’, zoneId: ‘776268’ }},
{ bidder: ‘appnexus’, params: { placementId: ‘11654522’ }},
{ bidder: ‘ix’, params: { siteId: ‘19988’, size: [728, 9] }},
{ bidder: ‘openx’, params: { unit: ‘539971119’, delDomain: ‘idm-d.openx.net’ }},
{ bidder: ‘sovrn’, params: { tagid: ‘346694’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘6479751’, network: ‘4832.1’, server: ‘adserver.adtech.de’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘4613993’, network: ‘11136.1’ }},
{ bidder: ‘pulsepoint’, params: { cf: ‘728X9’, cp: ‘561262’, ct: ‘59585’ }},
{ bidder: ‘rhythmone’, params: { placementId: ‘7249’ }}]},
{code: ‘ad_leftslot’, mediaTypes: { banner: { sizes: [16, 6] } },
bids: [{ bidder: ‘rubicon’, params: { accountId: ‘17282’, siteId: ‘16242’, zoneId: ‘776246’ }},
{ bidder: ‘appnexus’, params: { placementId: ‘1165459’ }},
{ bidder: ‘ix’, params: { siteId: ‘199865’, size: [16, 6] }},
{ bidder: ‘openx’, params: { unit: ‘53997115’, delDomain: ‘idm-d.openx.net’ }},
{ bidder: ‘sovrn’, params: { tagid: ‘346699’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘6479746’, network: ‘4832.1’, server: ‘adserver.adtech.de’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘4613998’, network: ‘11136.1’ }},
{ bidder: ‘pulsepoint’, params: { cf: ’16X6′, cp: ‘561262’, ct: ‘59558’ }},
{ bidder: ‘rhythmone’, params: { placementId: ‘7249’ }}]},
{code: ‘ad_btmslot’, mediaTypes: { banner: { sizes: [[3, 25]] } },
bids: [{ bidder: ‘rubicon’, params: { accountId: ‘17282’, siteId: ‘16242’, zoneId: ‘776244’ }},
{ bidder: ‘appnexus’, params: { placementId: ‘11654455’ }},
{ bidder: ‘ix’, params: { siteId: ‘195395’, size: [3, 25] }},
{ bidder: ‘openx’, params: { unit: ‘53997113’, delDomain: ‘idm-d.openx.net’ }},
{ bidder: ‘sovrn’, params: { tagid: ‘346689’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘647974’, network: ‘4832.1’, server: ‘adserver.adtech.de’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘4613989’, network: ‘11136.1’ }},
{ bidder: ‘pulsepoint’, params: { cf: ‘3X25’, cp: ‘561262’, ct: ‘59554’ }},
{ bidder: ‘rhythmone’, params: { placementId: ‘7249’ }}]},
{code: ‘ad_rightslot’, mediaTypes: { banner: { sizes: [3, 25] } },
bids: [{ bidder: ‘rubicon’, params: { accountId: ‘17282’, siteId: ‘16242’, zoneId: ‘776266’ }},
{ bidder: ‘appnexus’, params: { placementId: ‘1165452’ }},
{ bidder: ‘ix’, params: { siteId: ‘199879’, size: [3, 25] }},
{ bidder: ‘openx’, params: { unit: ‘539971118’, delDomain: ‘idm-d.openx.net’ }},
{ bidder: ‘sovrn’, params: { tagid: ‘347118’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘6479749’, network: ‘4832.1’, server: ‘adserver.adtech.de’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘461399’, network: ‘11136.1’ }},
{ bidder: ‘pulsepoint’, params: { cf: ‘3X25’, cp: ‘561262’, ct: ‘59584’ }},
{ bidder: ‘rhythmone’, params: { placementId: ‘7249’ }}]}]
pbTabletSlots [
{code: ‘ad_topslot’, mediaTypes: { banner: { sizes: [728, 9] } },
bids: [{ bidder: ‘rubicon’, params: { accountId: ‘17282’, siteId: ‘16242’, zoneId: ‘776268’ }},
{ bidder: ‘appnexus’, params: { placementId: ‘11654522’ }},
{ bidder: ‘ix’, params: { siteId: ‘19988’, size: [728, 9] }},
{ bidder: ‘openx’, params: { unit: ‘539971119’, delDomain: ‘idm-d.openx.net’ }},
{ bidder: ‘sovrn’, params: { tagid: ‘346694’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘6479751’, network: ‘4832.1’, server: ‘adserver.adtech.de’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘4613993’, network: ‘11136.1’ }},
{ bidder: ‘pulsepoint’, params: { cf: ‘728X9’, cp: ‘561262’, ct: ‘59585’ }},
{ bidder: ‘rhythmone’, params: { placementId: ‘7249’ }}]},
{code: ‘ad_btmslot’, mediaTypes: { banner: { sizes: [[3, 25]] } },
bids: [{ bidder: ‘rubicon’, params: { accountId: ‘17282’, siteId: ‘16242’, zoneId: ‘776244’ }},
{ bidder: ‘appnexus’, params: { placementId: ‘11654455’ }},
{ bidder: ‘ix’, params: { siteId: ‘195395’, size: [3, 25] }},
{ bidder: ‘openx’, params: { unit: ‘53997113’, delDomain: ‘idm-d.openx.net’ }},
{ bidder: ‘sovrn’, params: { tagid: ‘346689’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘647974’, network: ‘4832.1’, server: ‘adserver.adtech.de’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘4613989’, network: ‘11136.1’ }},
{ bidder: ‘pulsepoint’, params: { cf: ‘3X25’, cp: ‘561262’, ct: ‘59554’ }},
{ bidder: ‘rhythmone’, params: { placementId: ‘7249’ }}]},
{code: ‘ad_rightslot’, mediaTypes: { banner: { sizes: [3, 25] } },
bids: [{ bidder: ‘rubicon’, params: { accountId: ‘17282’, siteId: ‘16242’, zoneId: ‘776266’ }},
{ bidder: ‘appnexus’, params: { placementId: ‘1165452’ }},
{ bidder: ‘ix’, params: { siteId: ‘199879’, size: [3, 25] }},
{ bidder: ‘openx’, params: { unit: ‘539971118’, delDomain: ‘idm-d.openx.net’ }},
{ bidder: ‘sovrn’, params: { tagid: ‘347118’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘6479749’, network: ‘4832.1’, server: ‘adserver.adtech.de’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘461399’, network: ‘11136.1’ }},
{ bidder: ‘pulsepoint’, params: { cf: ‘3X25’, cp: ‘561262’, ct: ‘59584’ }},
{ bidder: ‘rhythmone’, params: { placementId: ‘7249’ }}]}]
pbMobileSlots [
{code: ‘ad_topslot’, mediaTypes: { banner: { sizes: [32, 5] } },
bids: [{ bidder: ‘rubicon’, params: { accountId: ‘17282’, siteId: ‘16256’, zoneId: ‘77644’ }},
{ bidder: ‘appnexus’, params: { placementId: ‘11654531’ }},
{ bidder: ‘ix’, params: { siteId: ‘199881’, size: [32, 5] }},
{ bidder: ‘openx’, params: { unit: ‘53997112’, delDomain: ‘idm-d.openx.net’ }},
{ bidder: ‘sovrn’, params: { tagid: ‘347119’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘6479756’, network: ‘4832.1’, server: ‘adserver.adtech.de’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘4613967’, network: ‘11136.1’ }},
{ bidder: ‘pulsepoint’, params: { cf: ’32X5′, cp: ‘561262’, ct: ‘59586’ }},
{ bidder: ‘rhythmone’, params: { placementId: ‘7249’ }}]},
{code: ‘ad_btmslot’, mediaTypes: { banner: { sizes: [[3, 25], [32, 5], [3, 5]] } },
bids: [{ bidder: ‘rubicon’, params: { accountId: ‘17282’, siteId: ‘16256’, zoneId: ‘77638’ }},
{ bidder: ‘appnexus’, params: { placementId: ‘11654523’ }},
{ bidder: ‘ix’, params: { siteId: ‘199866’, size: [3, 25] }},
{ bidder: ‘ix’, params: { siteId: ‘199866’, size: [32, 5] }},
{ bidder: ‘ix’, params: { siteId: ‘199866’, size: [3, 5] }},
{ bidder: ‘openx’, params: { unit: ‘53997114’, delDomain: ‘idm-d.openx.net’ }},
{ bidder: ‘sovrn’, params: { tagid: ‘457653’ }},
{ bidder: ‘sovrn’, params: { tagid: ‘457652’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘6479727’, network: ‘4832.1’, server: ‘adserver.adtech.de’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘4613995’, network: ‘11136.1’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘6479752’, network: ‘4832.1’, server: ‘adserver.adtech.de’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘461397’, network: ‘11136.1’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘6479729’, network: ‘4832.1’, server: ‘adserver.adtech.de’ }},
{ bidder: ‘aol’, params: { placement: ‘461398’, network: ‘11136.1’ }},
{ bidder: ‘pulsepoint’, params: { cf: ‘3X25’, cp: ‘561262’, ct: ‘59555’ }},
{ bidder: ‘pulsepoint’, params: { cf: ‘3X5’, cp: ‘561262’, ct: ‘59556’ }},
{ bidder: ‘pulsepoint’, params: { cf: ’32X5′, cp: ‘561262’, ct: ‘59557’ }},
{ bidder: ‘rhythmone’, params: { placementId: ‘7249’ }}]}]
pbjs pbjs || {}
pbjs.que pbjs.que || []

const customGranularity {
‘buckets’: [{
‘min’: ,
‘max’: 3,
‘increment’: .1,
‘cap’: true
},{
‘min’: 3.5,
‘max’: 8,
‘increment’: .5,
‘cap’: true
},{
‘min’: 8.5,
‘max’: 3,
‘increment’: .5,
‘cap’: true
},{
‘min’: 31,
‘max’: 36,
‘increment’: 1,
‘cap’: true
}]
}
pbjsCfg {
userSync: { syncsPerBidder: 5 },
priceGranularity: customGranularity,
maxRequestsPerOrigin: 1,
enableSendAllBids: false,
timeoutBuffer: 4,
bidderSequence: “fixed”
}
pbjs.que.push( {
pbjs.setConfig(pbjsCfg)
})

pbAdUnits getPrebidSlots(curResolution)
googletag googletag || {}
googletag.cmd googletag.cmd || []
googletag.cmd.push( {
googletag.pubads.disableInitialLoad
})
addPrebidAdUnits(pbAdUnits)

dfpSlots {}
( {
gads .(”)
gads.async true
gads.type ‘text/’
useSSL ‘https:’ .location.protocol
gads.src (useSSL ? ‘https:’ : ‘http:’) +’//www.googletagservices.com/tag/js/gpt.js’
node .(”)[]
node.parentNode.insertBefore(gads, node)
})
googletag.cmd.push( {
mapping_topslot googletag.sizeMapping.addSize([745, ], [728, 9]).addSize([, ], [32, 5]).build
dfpSlots[‘topslot’] googletag.defineSlot(‘/111951/topslot’, [728, 9], ‘ad_topslot’).defineSizeMapping(mapping_topslot).setTargeting(‘vp’, ‘top’).setTargeting(‘hp’, ‘center’).setTargeting(‘ad_group’, Adomik.randomAdGroup).setTargeting(‘ad_h’, Adomik.hour).addService(googletag.pubads)
mapping_leftslot googletag.sizeMapping.addSize([931, ], [16, 6]).addSize([, ], []).build
dfpSlots[‘leftslot’] googletag.defineSlot(‘/111951/leftslot’, [16, 6], ‘ad_leftslot’).defineSizeMapping(mapping_leftslot).setTargeting(‘vp’, ‘top’).setTargeting(‘hp’, ‘left’).setTargeting(‘ad_group’, Adomik.randomAdGroup).setTargeting(‘ad_h’, Adomik.hour).addService(googletag.pubads)
mapping_btmslot googletag.sizeMapping.addSize([745, ], [[3, 25], ‘fluid’]).addSize([, ], [[3, 25], [32, 5], [3, 5], ‘fluid’]).build
dfpSlots[‘btmslot’] googletag.defineSlot(‘/111951/btmslot’, [[3, 25], ‘fluid’], ‘ad_btmslot’).defineSizeMapping(mapping_btmslot).setTargeting(‘vp’, ‘btm’).setTargeting(‘hp’, ‘center’).setTargeting(‘ad_group’, Adomik.randomAdGroup).setTargeting(‘ad_h’, Adomik.hour).addService(googletag.pubads)
mapping_rightslot googletag.sizeMapping.addSize([745, ], [3, 25]).addSize([, ], []).build
dfpSlots[‘rightslot’] googletag.defineSlot(‘/111951/rightslot’, [3, 25], ‘ad_rightslot’).defineSizeMapping(mapping_rightslot).setTargeting(‘vp’, ‘mid’).setTargeting(‘hp’, ‘right’).setTargeting(‘ad_group’, Adomik.randomAdGroup).setTargeting(‘ad_h’, Adomik.hour).addService(googletag.pubads)
googletag.pubads.addEventListener(‘slotRenderEnded’, (event) { if (!event.isEmpty } })
googletag.pubads.setTargeting(“ldoce_l”, “en”)
googletag.pubads.setTargeting(“ldoce_pc”, “dictionary”)
googletag.pubads.setTargeting(“ldoce_pt”, “entry”)
googletag.pubads.setTargeting(“ldoce_dc”, “english”)
googletag.pubads.setTargeting(“ldoce_ei”, “monkey”)

googletag.pubads.setCategoryExclusion(‘wprod’) googletag.pubads.setCategoryExclusion(‘mcp’)

googletag.pubads.enableSingleRequest
googletag.pubads.collapseEmptyDivs(false)
googletag.enableServices
})

window.cookieconsent_options {“message”:”We use cookies to personalise content and ads, to provide social media features and to analyse our traffic. We also share information about your use of our site with our social media, advertising and analytics partners.”,”dismiss”:”Got it!”,”learnMore”:”More info”,”link”:”https://www.pearson.com/uk/pearson-privacy-and-you/cookie-policy.html”,”theme”:”light-bottom”}

!(f,b,e,v,n,t,s){if(f.fbq)nf.fbq{n.callMethod?
n.callMethod.apply(n,arguments):n.queue.push(arguments)}if(!f._fbq)f._fbqn
n.pushnn.loaded!n.version’2.’n.queue[]tb.(e)t.async!
t.srcvsb.(e)[]s.parentNode.insertBefore(t,s)}(window,
,”,’https://connect.facebook.net/en_US/fbevents.js’)

fbq(‘init’, ‘918413276383’)
fbq(‘track’, “PageView”)


( )

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, ©2 – 218, Jelsoft Enterprises Ltd.

Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.

1

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *